|
Glossaire
Vous trouverez dans ce glossaire quelques termes
et abréviations que vous verrez peut-être dans des
documents de la Commission
de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre
les accidents du travail (CSPAAT), ou dans des articles
sur l'indemnisation des accidents du travail.
Admissibilité
Le fait d'avoir droit à des prestations indemnitaires, que
ce soit en vertu de la Loi
de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre
les accidents du travail, 1997 ou en vertu des politiques
de la Commission.
ADR
« Alternative dispute resolution » (règlement
extrajudiciaire d'un différend)
AE ou A/E
« Accident employer » (employeur au moment
de l'accident)
Affaire (issue)
La question qui doit être résolue à une audience
d'appel.
Aggravation
Le fait d'avoir une affection préexistante, qui pourrait
ou ne pourrait pas être reliée au travail, mais qui
aggrave votre état de santé, que ce soit temporairement
ou en permanence.
AO ou A/O
« Area office » (bureau de secteur de la
Commission)
A/P
« After payment » (après un paiement)
Appelant (appellant)
Se dit d'un travailleur (ou d'un employeur) qui appelle d'une décision
de la Commission.
ARO
« Appeals Resolution Officer » (commissaire
aux appels)
Un fonctionnaire de rang élevé du personnel de la
Commission qui travaille pour la Direction des appels. Lorsqu'un
agent d'indemnisation de la Commission rejette une demande d'indemnisation
et que sa décision est contestée, l'appel de première
instance est tranché par le commissaire aux appels.
Audience (hearing)
Se dit de la présentation d'un appel devant un commissaire
aux appels de la Commission, ou un vice-président ou un comité
du Tribunal. La procédure est semblable à celle d'un
procès, sauf qu'elle est moins officieuse. La preuve et les
questions de droit se rapportant à l'appel sont présentées
et tranchées. À la Commission, l'audience a lieu devant
un commissaire aux appels. Au Tribunal, elle se déroule devant
un vice-président ou un comité d'appel (voir «
comité d'appel » et « vice-président
»).
Base salariale (Earnings basis)
Se rapporte au taux de salaire que gagnait une personne avant d'avoir
subi un accident du travail. La Commission se fonde sur ce taux
de salaire pour déterminer le montant des prestations indemnitaires.
C.A.
« Claim Adjudicator » (agent d'indemnisation)
Cession (assignment)
Action de céder à une autre agence, par écrit,
une somme d'argent que la Commission pourrait vous devoir, afin
de rembourser l'autre agence d'une somme d'argent qu'elle vous a
remise. À titre d'exemple, si vous aviez touché des
prestations d'assurance-emploi en attendant que la Commission prenne
une décision au sujet de votre demande d'indemnisation, le
gouvernement fédéral demanderait à être
remboursé. Plus tard, lorsque la Commission aura autorisé
votre demande, elle devra d'abord rembourser le gouvernement fédéral
la somme d'argent que celui-ci vous a versée en prestations
d'assurance-emploi.
CL
« Closed file » (dossier clos)
Comité d'appel (panel)
Une équipe de trois personnes qui statue sur une affaire
portée devant le Tribunal de la sécurité professionnelle
et de l'assurance contre les accidents du travail. Le comité
est composé d'un vice-président (voir ce terme) et
de deux membres du Tribunal. Un des membres du tribunal provient
toujours du milieu du patronat et l'autre provient toujours du milieu
des travailleurs.
COMP
« Compensation » (indemnisation)
Compétence (jurisdiction)
Le pouvoir, le droit ou l'autorité d'interpréter et
d'appliquer une loi ou une politique. La compétence est conférée
par la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle
et l'assurance contre les accidents du travail.
Constatation objective (objective findings)
Se dit d'une détermination ou d'une observation d'un médecin
qui prouve l'invalidité d'une personne.
CPP
« Canada Pension Plan » (Régime de
pensions du Canada)
Défendeur en appel (respondent)
Personne contre qui une demande d'appel est formée. Lorsqu'on
appelle d'une décision, l'employeur est le défendeur
en appel. On utilise parfois le mot « intimé
».
Demande d'indemnisation (claim)
Le terme qu'utilise la Commission pour désigner une demande
d'indemnisation d'un accident ou d'une maladie du travail.
DIFF
« Difference between present and pre-accident wages
» (différence entre le salaire qu'une personne
gagne aujourd'hui et celui qu'elle touchait avant son accident ou
sa maladie du travail)
DOA
« Date of accident » (date de l'accident)
DRB
« Decision Review Branch » (Direction de
la révision des décisions) : Cette direction n'existe
plus. Elle avait pour rôle de trancher les appels de première
instance. Si la dernière décision relative à
une demande d'indemnisation est au palier de la Direction de la
révision des décisions, l'appel est entendu par le
commissaire aux appels.
DRC
« Downsview Rehabilitation Centre » (Centre
de réadaptation de Downsview)
DX
« Diagnosis » (diagnostic)
Éléments de preuve (evidence)
Documents, opinions médicales, déclarations d'un médecin,
etc. sur lesquels se fonde la Commission pour prendre une décision
au sujet d'une demande d'indemnisation.
ENT
« Entitlement » (admissibilité)
ESRTW
« Early and safe return to work » (retour
au travail rapide et sans danger)
EXT
« Extend » (prolonger)
FAE
« Functional assessment evaluation » (détermination
des capacités fonctionnelles)
FEL
« Future economic loss » (perte future de
revenus)
FU
« Follow up » (à suivre)
ID&DS
« Industrial Diseases and Dependents Section »
(Section des maladies industrielles et des personnes à charge)
IE
« Injured employee » (employé blessé)
Indemnité
de perte de revenus (wage loss benefits)
Indemnité compensatrice d'une perte de revenus due à
une invalidité totale et temporaire. L'indemnité est
généralement versée toutes les deux semaines.
Interrogatoire (dans le contexte d'une audience
d'appel)
Le fait d'interroger un témoin.
ISU
« Integrated Service Unit » (Unité
de services intégrés)
IW
« Injured worker » (travailleur blessé)
LDW
« Last day worked » (dernier jour travaillé)
LFW
« Looking for work » (se cherche un emploi)
LMR
« Labour market re-entry » (réintégration
dans le marché du travail)
LOE
« Loss of earnings benefit » (indemnité
de perte de revenus)
Loi (the Act)
S'entend de la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle
et l'assurance contre les accidents du travail. Cette loi a remplacé
la Loi sur les accidents du travail.
MA
« Medical aid » (soins médicaux)
Mémoire (submissions)
Les arguments que vous présentez à un décideur,
en personne ou par écrit, sur des points de droit, des faits,
etc. qui se rapportent à votre demande d'indemnisation. (Nota
: « Mémoire » est du genre masculin.)
Mérite (merit)
La recevabilité, la valeur, la pertinence, le bien-fondé,
etc. d'une demande d'indemnisation.
Mise à exécution (implementation)
Le fait pour la Commission de mettre à effet, d'exécuter
une décision.
MMR
« Maximum medical recovery » (rétablissement
médical maximum)
Le stade d'une guérison où l'état d'une personne
qui s'est blessée ou a contracté une maladie au travail
a atteint un plateau ou n'est pas susceptible de s'améliorer
ou de se détériorer.
MTC
« Medical treatment control » (contrôle
d'un traitement médical)
Le fait pour la Commission de demander à un médecin
de lui expliquer pourquoi le temps de rétablissement est
plus long que d'habitude, ou pourquoi il a prescrit un médicament
inhabituel ou pouvant entraîner une dépendance.
MVA
« Motor vehicle accident » (accident d'automobile)
NAE
« Net average earnings » (gains moyens nets)
NEL
« Non-economic loss benefit » (indemnité
de perte non financière). Le montant de l'indemnité
est établi d'après une détermination de la
perte d'une fonction physiologique.
NFA
« No further action on claim » (aucune autre
mesure à prendre relativement à la demande d'indemnisation)
NLT
« No lost time claim » (demande d'indemnisation
se rapportant à une maladie ou à un accident qui n'a
pas occasionné un arrêt de travail)
Non-Comp
« Non-compensable injury or disability »
(blessure, maladie ou invalidité non indemnisable par la
Commission)
ODD
« Occupational Disease Division » (Division
des maladies professionnelles [une division de la Commission])
OEA
« Office of the Employer Adviser » (Bureau
des conseillers du patronat)
OHCOW
« Occupational Health Clinics for Ontario Workers »
(Centres de santé des travailleurs et travailleuses de l'Ontario)
OHRC
« Ontario Human Rights Commission » (Commission
ontarienne des droits de la personne)
OP
« Overpayment of benefits » (prestations
versées en trop)
Operational Policy Manual
Un document dans lequel sont réunies les politiques de la
Commission sur lesquelles les agents d'indemnisation s'appuient
pour interpréter et appliquer la Loi.
O/S
« Outstanding » (en instance)
Ouï-dire
Information que donne un témoin d'après ce qu'il a
entendu dire.
OWA
« Office of the Worker Adviser » (Bureau
des conseillers des travailleurs)
OWS
« Older worker supplement » (supplément
versé aux travailleurs âgés)
PA
« Pensions adjudicator » (agent d'indemnisation
chargé des pensions)
PC
1) « Personal coverage » (couverture personnelle)
(p. ex., dans le cas d'un propriétaire-exploitant)
2) « Prior claims » (demandes d'indemnisation
antérieures)
PD
« Permanent disability » (invalidité
permanente)
Pension
Terme souvent utilisé par des travailleurs pour désigner
une invalidité partielle permanente (voir « PPD
»).
PI
« Permanent impairment » (handicap permanent)
Plainte subjective (subjective complaint)
Votre propre constatation d'une douleur ou d'un malaise qui limite
votre activité. L'organisme d'appel pourrait donner plus
de poids à cette plainte si vous lui avez remis la constatation
objective d'un médecin (voir « constatation objective
»).
PMT
« Payment » (paiement)
Politiques (policy)
Les règles écrites que la Commission utilise pour
interpréter et appliquer la Loi.
PPD
« Permanent Partial Disability » (invalidité
partielle permanente) : Se dit du paiement d'une indemnité
ou d'une pension aux personnes atteintes d'une invalidité
partielle permanente due à un accident du travail qui est
survenu avant 1990.
Précédent (precedent)
Décision qui peut servir d'exemple dans une situation ultérieure
ayant des faits ou des principes juridiques semblables, particulièrement
au palier décisionnel de la Commission.
Prestations de soins de santé (health
care benefits)
Remboursement d'un paiement versé en contrepartie des services
d'un médecin, d'un chiropraticien, d'un physiothérapeute,
etc., ou pour des choses telles que des médicaments, une
écharpe, une éclisse, des chaussures orthopédiques,
etc.
Preuve (proof)
Les faits et les arguments qui sont présentés pour
appuyer une cause.
PSEM
« Psychological Social Evaluation Module »
(module d'évaluation sociopsychologique)
REO
« Reopened claim » (se dit d'une demande
d'indemnisation que la Commission a rouverte)
REP
« Representative » (représentant
ou porte-parole) : Avocat, personne syndiquée ou autre personne
compétente qui aide quelqu'un à préparer un
appel et à défendre sa cause.
Réparation (remedy)
Les prestations ou les services que désire obtenir une personne
qui a interjeté appel d'une décision de la Commission.
RMA
« Regional medical adviser » (conseiller
médical régional) : Un médecin dont les services
sont retenus par la Commission pour donner une opinion médicale
aux agents d'indemnisation.
RMI
« Repetitive movement injury » (pathologie
gestuelle articulaire)
RSD
« Repetitive strain disability » (invalidité
due à des microtraumatismes répétés)
RSI
« Repetitive strain injury » (lésions
dues aux efforts répétés, syndrome des microtraumatismes
répétés)
RTM
« Round trip memo » (note de service aller-retour)
: note de service interne qu'utilise la Commission.
RTW
« Return to work » (retour au travail)
Rx
« Prescription drug » (médicament
sur ordonnance)
SEB
« Suitable employment or business » (activité
professionnelle convenable)
SIEF
« Second injury enhancement fund » (Fonds
de garantie pour travailleurs réintégrés) :
Le Fonds de garantie pour travailleurs réintégrés
a été créé pour décharger les
employeurs de la totalité ou d'une partie de leurs dépenses
d'indemnisation lorsqu'une affection préexistante accentue
ou prolonge une incapacité liée à un accident
ou à une maladie du travail.
Signe clinique (clinical sign)
Preuve tangible d'une affection, d'une lésion, d'une maladie,
etc. que constate un médecin lorsqu'il examine un patient.
(Le contexte est important, car ce terme n'est pas toujours utilisé
correctement. Voir aussi le mot « symptôme ».)
SMA
« Section medical adviser » (conseiller
médical de section) : Un médecin dont les services
sont retenus par la Commission pour donner son opinion aux agents
d'indemnisation.
Statuer sur une demande (adjudicate)
Le fait de décider si une demande d'indemnisation doit être
acceptée ou refusée.
Symptôme (symptom)
Preuve subjective d'une maladie, d'une lésion, d'une affection,
etc. que donne le patient. (Le contexte est important, car ce terme
n'est pas toujours utilisé correctement. Voir aussi «
signe clinique ».)
TOJ
« Training on the job » (formation en cours
d'emploi)
TP
« Partial benefits for temporary partial disability
» (indemnité partielle d'une invalidité
partielle et temporaire) : Il s'agit habituellement d'une indemnité
versée à une personne qui peut accomplir certaines
tâches, mais ne peut pas reprendre à temps plein le
poste qu'elle occupait avant son accident ou sa maladie.
TP DIFF
« Temporary partial difference benefits »
(indemnité temporaire partielle) : Indemnité versée
à une personne atteinte d'une invalidité partielle
et temporaire qui retourne au travail, mais à un salaire
inférieur à celui qu'elle touchait avant son accident
ou sa maladie.
TT
« Temporary total disability » (invalidité
totale et temporaire)
Valeur probante (probative value)
La qualité d'une preuve lorsqu'il faut déterminer
la véracité d'un fait contesté. Plus une preuve
est convaincante, plus grande est sa valeur probante.
Vice-président (vice-chair)
Un membre du Tribunal de la sécurité professionnelle
et de l'assurance contre les accidents du travail qui dirige une
audience d'appel. Cette personne peut diriger une audience seule
ou avec deux autres membres du Tribunal, dont l'un provient du milieu
du patronat et l'autre du milieu des travailleurs (voir «
comité d'appel »).
VR
« Vocational rehabilitation » (réadaptation
professionnelle)
WCA
« Workers' Compensation Act » (Loi sur les
accidents du travail)
WCAT
« Workers' Compensation Appeals Tribunal »
(Tribunal d'appel des accidents du travail) : Ancien nom du Tribunal
de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre
les accidents du travail.
WCB
« Workers' Compensation Board » (Commission
des accidents du travail) : Ancien nom de la Commission de la sécurité
professionnelle et de l'assurance contre les accidents du travail.
WSIA
« Workplace Safety and Insurance Act, 1997 »
(Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle et l'assurance
contre les accidents du travail) : Loi qui a été adoptée
en Ontario pour indemniser les travailleurs et travailleuses qui
ont subi des blessures ou contracté une maladie au travail.
Les personnes admissibles ont droit à des prestations et
à des services.
WSIAT
« Workplace Safety and Insurance Appeals Tribunal »
(Tribunal de la sécurité professionnelle et de l'assurance
contre les accidents du travail) : Le dernier recours du régime
d'indemnisation. Le Tribunal est indépendant de la Commission.
WSIB
« Workplace Safety and Insurance Board »
(Commission de la sécurité professionnelle et de l'assurance
contre les accidents du travail) : L'organisme qui a remplacé
la Commission des accidents de travail. Il s'agit d'un organisme
public qui a été créé conformément
à la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle
et l'assurance contre les accidents du travail. La Commission détermine
qui a droit à des prestations et à des services prévus
par la Loi.
WLS
« Wage loss supplement » (supplément
pour perte de gains)
|