|
Glossaire
Vous trouverez dans ce glossaire quelques termes
et abréviations que vous verrez peut-être dans des documents
de la Commission
de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre
les accidents du travail (CSPAAT, ci-après la «
Commission »), ou dans des articles sur l'indemnisation des
accidents du travail.
Admissibilité
Le fait d'avoir droit à des prestations indemnitaires, que ce soit
en vertu de la Loi
de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre
les accidents du travail, 1997 ou en vertu des politiques
de la Commission.
ADR
« Alternative dispute resolution » (règlement
extrajudiciaire d'un différend)
AE ou A/E
« Accident employer » (employeur au moment de
l'accident)
Affaire (issue)
La question qui doit être résolue à une audience d'appel.
Aggravation
Le fait d'avoir une affection préexistante, qui pourrait ou ne
pourrait pas être reliée au travail, mais qui aggrave votre
état de santé, que ce soit temporairement ou en permanence.
AO ou A/O
« Area office » (bureau de secteur de la Commission)
A/P
« After payment » (après un paiement)
Appelant (appellant)
Se dit d'un travailleur (ou d'un employeur) qui appelle d'une décision
de la Commission.
ARO
« Appeals Resolution Officer » (commissaire aux
appels)
Un fonctionnaire de rang élevé du personnel de la Commission
qui travaille pour la Direction des appels. Lorsqu'un agent d'indemnisation
de la Commission rejette une demande d'indemnisation et que sa décision
est contestée, l'appel de première instance est tranché
par le commissaire aux appels.
Audience (hearing)
Se dit de la présentation d'un appel devant un commissaire aux
appels de la Commission, ou un vice-président ou un comité
du Tribunal. La procédure est semblable à celle d'un procès,
sauf qu'elle est moins officieuse. La preuve et les questions de droit
se rapportant à l'appel sont présentées et tranchées.
À la Commission, l'audience a lieu devant un commissaire aux appels.
Au Tribunal, elle se déroule devant un vice-président ou
un comité d'appel (voir « comité d'appel »
et « vice-président »).
Base salariale (Earnings basis)
Se rapporte au taux de salaire que gagnait une personne avant d'avoir
subi un accident du travail. La Commission se fonde sur ce taux de salaire
pour déterminer le montant des prestations indemnitaires.
C.A.
« Claim Adjudicator » (agent d'indemnisation)
Cession (assignment)
Action de céder à une autre agence, par écrit, une
somme d'argent que la Commission pourrait vous devoir, afin de rembourser
l'autre agence d'une somme d'argent qu'elle vous a remise. À titre
d'exemple, si vous aviez touché des prestations d'assurance-emploi
en attendant que la Commission prenne une décision au sujet de
votre demande d'indemnisation, le gouvernement fédéral demanderait
à être remboursé. Plus tard, lorsque la Commission
aura autorisé votre demande, elle devra d'abord rembourser le gouvernement
fédéral la somme d'argent que celui-ci vous a versée
en prestations d'assurance-emploi.
CL
« Closed file » (dossier clos)
Comité d'appel (panel)
Une équipe de trois personnes qui statue sur une affaire portée
devant le Tribunal de la sécurité professionnelle et de
l'assurance contre les accidents du travail. Le comité est composé
d'un vice-président (voir ce terme) et de deux membres du Tribunal.
Un des membres du tribunal provient toujours du milieu du patronat et
l'autre provient toujours du milieu des travailleurs.
COMP
« Compensation » (indemnisation)
Compétence (jurisdiction)
Le pouvoir, le droit ou l'autorité d'interpréter et d'appliquer
une loi ou une politique. La compétence est conférée
par la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle et l'assurance
contre les accidents du travail.
Constatation objective (objective findings)
Se dit d'une détermination ou d'une observation d'un médecin
qui prouve l'invalidité d'une personne.
CPP
« Canada Pension Plan » (Régime de pensions
du Canada)
Défendeur en appel (respondent)
Personne contre qui une demande d'appel est formée. Lorsqu'on appelle
d'une décision, l'employeur est le défendeur en appel. On
utilise parfois le mot « intimé ».
Demande d'indemnisation (claim)
Le terme qu'utilise la Commission pour désigner une demande d'indemnisation
d'un accident ou d'une maladie du travail.
DIFF
« Difference between present and pre-accident wages »
(différence entre le salaire qu'une personne gagne aujourd'hui
et celui qu'elle touchait avant son accident ou sa maladie du travail)
DOA
« Date of accident » (date de l'accident)
DRB
« Decision Review Branch » (Direction de la révision
des décisions) : Cette direction n'existe plus. Elle avait pour
rôle de trancher les appels de première instance. Si la dernière
décision relative à une demande d'indemnisation est au palier
de la Direction de la révision des décisions, l'appel est
entendu par le commissaire aux appels.
DRC
« Downsview Rehabilitation Centre » (Centre de
réadaptation de Downsview)
DX
« Diagnosis » (diagnostic)
Éléments de preuve (evidence)
Documents, opinions médicales, déclarations d'un médecin,
etc. sur lesquels se fonde la Commission pour prendre une décision
au sujet d'une demande d'indemnisation.
ENT
« Entitlement » (admissibilité)
ESRTW
« Early and safe return to work » (retour au travail
rapide et sans danger)
EXT
« Extend » (prolonger)
FAE
« Functional assessment evaluation » (détermination
des capacités fonctionnelles)
FEL
« Future economic loss » (perte future de revenus)
FU
« Follow up » (à suivre)
ID&DS
« Industrial Diseases and Dependents Section »
(Section des maladies industrielles et des personnes à charge)
IE
« Injured employee » (employé blessé)
Indemnité de perte
de revenus (wage loss benefits)
Indemnité compensatrice d'une perte de revenus due à une
invalidité totale et temporaire. L'indemnité est généralement
versée toutes les deux semaines.
Interrogatoire (dans le contexte d'une audience d'appel)
Le fait d'interroger un témoin.
ISU
« Integrated Service Unit » (Unité de services
intégrés)
IW
« Injured worker » (travailleur blessé)
LDW
« Last day worked » (dernier jour travaillé)
LFW
« Looking for work » (se cherche un emploi)
LMR
« Labour market re-entry » (réintégration
dans le marché du travail)
LOE
« Loss of earnings benefit » (indemnité
de perte de revenus)
Loi (the Act)
S'entend de la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle
et l'assurance contre les accidents du travail. Cette loi a remplacé
la Loi sur les accidents du travail.
MA
« Medical aid » (soins médicaux)
Mémoire (submissions)
Les arguments que vous présentez à un décideur, en
personne ou par écrit, sur des points de droit, des faits, etc.
qui se rapportent à votre demande d'indemnisation. (Nota : «
Mémoire » est du genre masculin.)
Mérite (merit)
La recevabilité, la valeur, la pertinence, le bien-fondé,
etc. d'une demande d'indemnisation.
Mise à exécution (implementation)
Le fait pour la Commission de mettre à effet, d'exécuter
une décision.
MMR
« Maximum medical recovery » (rétablissement
médical maximum)
Le stade d'une guérison où l'état d'une personne
qui s'est blessée ou a contracté une maladie au travail
a atteint un plateau ou n'est pas susceptible de s'améliorer ou
de se détériorer.
MTC
« Medical treatment control » (contrôle
d'un traitement médical)
Le fait pour la Commission de demander à un médecin de lui
expliquer pourquoi le temps de rétablissement est plus long que
d'habitude, ou pourquoi il a prescrit un médicament inhabituel
ou pouvant entraîner une dépendance.
MVA
« Motor vehicle accident » (accident d'automobile)
NAE
« Net average earnings » (gains moyens nets)
NEL
« Non-economic loss benefit » (indemnité
de perte non financière). Le montant de l'indemnité est
établi d'après une détermination de la perte d'une
fonction physiologique.
NFA
« No further action on claim » (aucune autre mesure
à prendre relativement à la demande d'indemnisation)
NLT
« No lost time claim » (demande d'indemnisation
se rapportant à une maladie ou à un accident qui n'a pas
occasionné un arrêt de travail)
Non-Comp
« Non-compensable injury or disability » (blessure,
maladie ou invalidité non indemnisable par la Commission)
ODD
« Occupational Disease Division » (Division des
maladies professionnelles [une division de la Commission])
OEA
« Office of the Employer Adviser » (Bureau des
conseillers du patronat)
OHCOW
« Occupational Health Clinics for Ontario Workers »
(Centres de santé des travailleurs et travailleuses de l'Ontario)
OHRC
« Ontario Human Rights Commission » (Commission
ontarienne des droits de la personne)
OP
« Overpayment of benefits » (prestations versées
en trop)
Operational Policy Manual
Un document dans lequel sont réunies les politiques de la Commission
sur lesquelles les agents d'indemnisation s'appuient pour interpréter
et appliquer la Loi.
O/S
« Outstanding » (en instance)
Ouï-dire
Information que donne un témoin d'après ce qu'il a entendu
dire.
OWA
« Office of the Worker Adviser » (Bureau des conseillers
des travailleurs)
OWS
« Older worker supplement » (supplément
versé aux travailleurs âgés)
PA
« Pensions adjudicator » (agent d'indemnisation
chargé des pensions)
PC
1) « Personal coverage » (couverture personnelle)
(p. ex., dans le cas d'un propriétaire-exploitant)
2) « Prior claims » (demandes d'indemnisation
antérieures)
PD
« Permanent disability » (invalidité permanente)
Pension
Terme souvent utilisé par des travailleurs pour désigner
une invalidité partielle permanente (voir « PPD »).
PI
« Permanent impairment » (handicap permanent)
Plainte subjective (subjective complaint)
Votre propre constatation d'une douleur ou d'un malaise qui limite votre
activité. L'organisme d'appel pourrait donner plus de poids à
cette plainte si vous lui avez remis la constatation objective d'un médecin
(voir « constatation objective »).
PMT
« Payment » (paiement)
Politiques (policy)
Les règles écrites que la Commission utilise pour interpréter
et appliquer la Loi.
PPD
« Permanent Partial Disability » (invalidité
partielle permanente) : Se dit du paiement d'une indemnité ou d'une
pension aux personnes atteintes d'une invalidité partielle permanente
due à un accident du travail qui est survenu avant 1990.
Précédent (precedent)
Décision qui peut servir d'exemple dans une situation ultérieure
ayant des faits ou des principes juridiques semblables, particulièrement
au palier décisionnel de la Commission.
Prestations de soins de santé (health care
benefits)
Remboursement d'un paiement versé en contrepartie des services
d'un médecin, d'un chiropraticien, d'un physiothérapeute,
etc., ou pour des choses telles que des médicaments, une écharpe,
une éclisse, des chaussures orthopédiques, etc.
Preuve (proof)
Les faits et les arguments qui sont présentés pour appuyer
une cause.
PSEM
« Psychological Social Evaluation Module » (module
d'évaluation sociopsychologique)
REO
« Reopened claim » (se dit d'une demande d'indemnisation
que la Commission a rouverte)
REP
« Representative » (représentant ou porte-parole)
: Avocat, personne syndiquée ou autre personne compétente
qui aide quelqu'un à préparer un appel et à défendre
sa cause.
Réparation (remedy)
Les prestations ou les services que désire obtenir une personne
qui a interjeté appel d'une décision de la Commission.
RMA
« Regional medical adviser » (conseiller médical
régional) : Un médecin dont les services sont retenus par
la Commission pour donner une opinion médicale aux agents d'indemnisation.
RMI
« Repetitive movement injury » (pathologie gestuelle
articulaire)
RSD
« Repetitive strain disability » (invalidité
due à des microtraumatismes répétés)
RSI
« Repetitive strain injury » (lésions dues
aux efforts répétés, syndrome des microtraumatismes
répétés)
RTM
« Round trip memo » (note de service aller-retour)
: note de service interne qu'utilise la Commission.
RTW
« Return to work » (retour au travail)
Rx
« Prescription drug » (médicament sur ordonnance)
SEB
« Suitable employment or business » (activité
professionnelle convenable)
SIEF
« Second injury enhancement fund » (Fonds de garantie
pour travailleurs réintégrés) : Le Fonds de garantie
pour travailleurs réintégrés a été
créé pour décharger les employeurs de la totalité
ou d'une partie de leurs dépenses d'indemnisation lorsqu'une affection
préexistante accentue ou prolonge une incapacité liée
à un accident ou à une maladie du travail.
Signe clinique (clinical sign)
Preuve tangible d'une affection, d'une lésion, d'une maladie, etc.
que constate un médecin lorsqu'il examine un patient. (Le contexte
est important, car ce terme n'est pas toujours utilisé correctement.
Voir aussi le mot « symptôme ».)
SMA
« Section medical adviser » (conseiller médical
de section) : Un médecin dont les services sont retenus par la
Commission pour donner son opinion aux agents d'indemnisation.
Statuer sur une demande (adjudicate)
Le fait de décider si une demande d'indemnisation doit être
acceptée ou refusée.
Symptôme (symptom)
Preuve subjective d'une maladie, d'une lésion, d'une affection,
etc. que donne le patient. (Le contexte est important, car ce terme n'est
pas toujours utilisé correctement. Voir aussi « signe
clinique ».)
TOJ
« Training on the job » (formation en cours d'emploi)
TP
« Partial benefits for temporary partial disability »
(indemnité partielle d'une invalidité partielle et temporaire)
: Il s'agit habituellement d'une indemnité versée à
une personne qui peut accomplir certaines tâches, mais ne peut pas
reprendre à temps plein le poste qu'elle occupait avant son accident
ou sa maladie.
TP DIFF
« Temporary partial difference benefits » (indemnité
temporaire partielle) : Indemnité versée à une personne
atteinte d'une invalidité partielle et temporaire qui retourne
au travail, mais à un salaire inférieur à celui qu'elle
touchait avant son accident ou sa maladie.
TT
« Temporary total disability » (invalidité
totale et temporaire)
Valeur probante (probative value)
La qualité d'une preuve lorsqu'il faut déterminer la véracité
d'un fait contesté. Plus une preuve est convaincante, plus grande
est sa valeur probante.
Vice-président (vice-chair)
Un membre du Tribunal de la sécurité professionnelle et
de l'assurance contre les accidents du travail qui dirige une audience
d'appel. Cette personne peut diriger une audience seule ou avec deux autres
membres du Tribunal, dont l'un provient du milieu du patronat et l'autre
du milieu des travailleurs (voir « comité d'appel »).
VR
« Vocational rehabilitation » (réadaptation
professionnelle)
WCA
« Workers' Compensation Act » (Loi sur les accidents
du travail)
WCAT
« Workers' Compensation Appeals Tribunal » (Tribunal
d'appel des accidents du travail) : Ancien nom du Tribunal de la sécurité
professionnelle et de l'assurance contre les accidents du travail.
WCB
« Workers' Compensation Board » (Commission des
accidents du travail) : Ancien nom de la Commission de la sécurité
professionnelle et de l'assurance contre les accidents du travail.
WSIA
« Workplace Safety and Insurance Act, 1997 » (Loi
de 1997 sur la sécurité professionnelle et l'assurance contre
les accidents du travail) : Loi qui a été adoptée
en Ontario pour indemniser les travailleurs et travailleuses qui ont subi
des blessures ou contracté une maladie au travail. Les personnes
admissibles ont droit à des prestations et à des services.
WSIAT
« Workplace Safety and Insurance Appeals Tribunal »
(Tribunal de la sécurité professionnelle et de l'assurance
contre les accidents du travail) : Le dernier recours du régime
d'indemnisation. Le Tribunal est indépendant de la Commission.
WSIB
« Workplace Safety and Insurance Board » (Commission
de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre
les accidents du travail) : L'organisme qui a remplacé la Commission
des accidents de travail. Il s'agit d'un organisme public qui a été
créé conformément à la Loi de 1997 sur la
sécurité professionnelle et l'assurance contre les accidents
du travail. La Commission détermine qui a droit à des prestations
et à des services prévus par la Loi.
WLS
« Wage loss supplement » (supplément pour
perte de gains)
|